Hunglish

2005. 11. 09. · Hócipő 2005/23
Az alábbi mondatokat magyar munkatársak fordították angolból. Egyiket sem én találtam ki, szerkesztői munkám során valódi kéziratokból gyűjtöttem ki őket.

Ekkoriban finomították a víz alá merülő tengeralattjárót.

x x x

Meghal Edison, a villanykörték sok vitát kavart atyja.

x x x

Maginot szívére vette a német terjeszkedési politikát.

x x x

Hősünk az eseményt első kézből élte végig.

x x x

Az óceánjáró a Titanic névre hallgatott.

x x x

I. Károly 1642-ben kénytelen volt vonattal Yorkba menekülni. (train=1. vonat, 2. uszály, 3. kíséret /fejedelemé)

x x x

A vízimadarak egyik kedves tartózkodási helye a mórok között van. (moor=mocsár, Moor=mór, berber)

x x x

Meghallgattunk Pagliaccitól egy operát. (Leoncavallo operája: I Pagliacci, azaz Bajazzók)

x x x

Az olaszok a második világháborúban észak-afrikai kampányt folytattak. (campaign=1. hadjárat, 2. kampány)

x x x


Az angol repülőgéptiszt szárnyával a földre ejtette a V-1 rakétát.

x x x

Nagy harcot követően elfogták a grófot. Ahelyett, hogy: Valakit kiszámoltak a bokszmeccsen. (count =1. számolás, számítás, 2. gróf / Take the count=kiszámolnak valakit)

x x x

Tolsztoj nem csak többkötetes novelláiról volt híres. (novel=regény)

x x x

A bomló radioaktív anyag egy kis részét a szerves maradványokban hagyják (!), így lehet megtudni, hogy mennyi ideje haltak meg.

x x x

Még fiúként lépett be egy utcai bandába, és hatalmas profitra tett szert. De visszaesővé vált. (Tudniillik Al Capone.)

beküldte: Kárpáti Zsuzsa