Hunglish
2005. 11. 09. · Hócipő 2005/23
Az alábbi mondatokat magyar munkatársak
fordították angolból. Egyiket sem én találtam ki, szerkesztői munkám
során valódi kéziratokból gyűjtöttem ki őket.
Ekkoriban finomították a víz alá merülő tengeralattjárót.
x x x
Meghal Edison, a villanykörték sok vitát kavart atyja.
x x x
Maginot szívére vette a német terjeszkedési politikát.
x x x
Hősünk az eseményt első kézből élte végig.
x x x
Az óceánjáró a Titanic névre hallgatott.
x x x
I. Károly 1642-ben kénytelen volt vonattal Yorkba menekülni. (train=1. vonat, 2. uszály, 3. kíséret /fejedelemé)
x x x
A vízimadarak egyik kedves tartózkodási helye a mórok között van. (moor=mocsár, Moor=mór, berber)
x x x
Meghallgattunk Pagliaccitól egy operát. (Leoncavallo operája: I Pagliacci, azaz Bajazzók)
x x x
Az olaszok a második világháborúban észak-afrikai kampányt folytattak. (campaign=1. hadjárat, 2. kampány)
x x x
Az angol repülőgéptiszt szárnyával a földre ejtette a V-1 rakétát.
x x x
Nagy harcot követően elfogták a grófot. Ahelyett, hogy: Valakit
kiszámoltak a bokszmeccsen. (count =1. számolás, számítás, 2. gróf /
Take the count=kiszámolnak valakit)
x x x
Tolsztoj nem csak többkötetes novelláiról volt híres. (novel=regény)
x x x
A bomló radioaktív anyag egy kis részét a szerves maradványokban hagyják (!), így lehet megtudni, hogy mennyi ideje haltak meg.
x x x
Még fiúként lépett be egy utcai bandába, és hatalmas profitra tett szert. De visszaesővé vált. (Tudniillik Al Capone.)
beküldte: Kárpáti Zsuzsa