Fülig Jimmy hirdetést szövegez

Farkasházy Benedek
2009. 02. 25.
Múlt hét csütörtökön közel egész oldalas hirdetés jelent meg a Népszabadságban. Azt írták benne, hogy a kiegyezés érinthet engem, és fedezi a szerzői jogokkal kapcsolatos érdekeimet. Utána szóba került még a jogaimra kiható letapogatás, és U.S. szerzői jogi érdekeltségek. Ráadásul az egész a Google-ről hablatyolt, már azt hittem, hogy valami fordítóprogram reklámja, de nem.

Így kezdődik a szöveg:

Jogügyi értesítés
Nem az Egyesült Államokban élő személyek: Ez a kiegyezés érintheti Önt, mert fedezi a nem az Egyesült Államokban kiadott könyveknek az USA-ban érvényes szerzői jogokkal kapcsolatos érdekeit. Ha Önnek van ilyen érdeke könyvvel vagy könyvben megjelent más anyaggal kapcsolatban, akkor ez a kiegyezés kötelező erejűvé válik, hacsak időben ki nem lép. Ha Ön könyv szerzője, kiadója, vagy egyéb olyan személy, akinek szerzői joga van egykönyvhöz vagy más írott műhöz, Akkor az Ön jogaira kihathat a Google-nak a letapogatás, és könyvek és egyéb írott anyagok használata ügyében hozott csoportra érvényes kiegyezése.

Engedelmükkel nem idéznék belőle többet, bár van még tovább is. Első olvasatra azt hittem, hogy ez valami fordítóprogram direkt vagy indirekt reklámja. Logikus volna, mert a szöveg a Google-lal foglalkozik, és a böngészőóriás pár hete mutatta be legújabb alkalmazását, a Google Translate magyar verzióját, ami egy nyers fordításokat készítő program. Kis kereséssel megtaláltam az angol eredetijét, és átfuttattam rajta, de nem ezzel készült. Azután jött a másik általam ismert angol-magyar online fordító rendszer, a webforditas.hu, amivel hasonlóan zagyva, de egész más szöveg jött ki. Valószínű tehát, hogy még ha egy program is végezte az eredeti szöveg fordítását, azért valaki csak megpróbálta átfésülni. Vagy mégsem, mert tömegével szerepelnek benne összecsúszott szavak, kettős írásjelek, ékezethiányok. Mindegy is. Mindenesetre itt a teljes szöveg (kattintson rá, és megjelenik nagyobb, olvasható méretben is):


Nagyobb méretben történő olvasáshoz kattintson a képre

A hirdetést egy olyan amerikai szervezet rendelte meg, amely könyvek és folyóiratok szerzőit tömöríti, és (a jelen hirdetésben foglaltak szerint) egy jogi megállapodást szeretne kötni a Google-lal. Ez utóbbi ugyanis elektronikus formában tárolja műveiket, ami szerzői jogilag igencsak megkérdőjelezhető. Miről van szó? Jó sok dollárról. A fenti szöveg amúgy a szervezet honlapján is megtalálható (további nyalánkságokkal egyetemben): www.googlebooksettlement.com

Lehet persze röhögni az amerikaiakon, hogy azt hiszik, Magyarország fővárosa Bukarest, sőt, talán még többen, hogy Európa az egy ország. Bunkó népség. Futnak a betonon! Mintha nem tudnák, hogy azzal csak az ortopéd orvosok járnak jól. Ráadásul el vannak hízva a sok hamburgertől, és a tetejébe még izzadnak is. Pfúj!

Ez a történet azonban inkább szomorú, mint vicces. Ugyanis azt mutatja meg, hogy egy ilyen szervezetnek arra van pénze, hogy megvegyen egy közel egész oldalas (hivatalosan: junior méretű) hirdetést a Népszabadságban legalább egymillió forintért (egész pontosan listaáron 1,7 millió, mínusz ki tudja mekkora kedvezmény, plusz ÁFA). Arra viszont már nem áldoznak tízezer forintot, hogy a mindössze 4000 karakter hosszúságú szöveget hivatalos fordítóirodába adják, és egy korrektor - mondjuk egy ezresért - végigfussa.

Ez pedig sajnos csakis egyetlen dolgot jelenthet: mi magyarok egészen aprócska porszemek vagyunk a szemükben. Megteszik amit kell (megjelentetik a szöveget), de semmi több. Nem is érdekli őket, hogy mi mit gondolunk róluk, akár ki is röhöghetjük őket. Mit számít az, ha a Coca-Colát így is megvesszük? Ha meg esetleg valamiért mégsem, hát kisnyúl! Vannak rá még jópár milliárdnyian másutt.

Persze aki ezt nem tudja, az naiv, vagy egyszerűen csak hülye. Azonban mégis szörnyű azzal szembesülni, hogy Magyarország legnagyobb politikai napilapja simán benyel egy magyartalan, helyesírási hibáktól hemzsegő hirdetést, hogy nincs ott egy ember, aki ilyenkor azt mondaná, hogy ácsi!